Röhejes könyvcímek és borítók

A szerző, a szerkesztő, a kiadó közös felelőssége, hogy megfelelő címet és borítót adjanak egy kiadandó könyvnek. Lehet az akármilyen remekmű, ha e kettő nem elég attraktív, az olvasó szeme a szinopszison is átsiklik, és innentől kezdve megreked a gépezet. 

Akadnak azonban olyan esetek, amikor éppen a cím félreérthető, és emiatt figyelemfelkeltő; vagy a cím és a borító nem állnak kimondottan összhangban egymással; vagy nagyon is harmonikusak, csak egyáltalán nem azt sugallják, amiről az adott kötet szól. Ilyenekből hozunk most nektek pár kacagtató példát az alábbiakban.

Does God Ever Speak Through Cats?

worst-book-covers-titles-56.jpg

Magyarra fordítva: Isten a macskákon keresztül beszél?

Magam is macskarajongó vagyok, így kapásból azt mondanám: teljesen kizárt. Isten nem beszélhet macskákon keresztül, és erre csak egy érvem van, de az mindent megmagyaráz. Aki kicsit is ismeri a macskákat, tudja, ők maguk az istenek.

A szerencsétlen címválasztás mögött a szerző spirituális utazása rejlik, mely egyszerre két vonalon fut: költözését követően rátalál Istenre, majd egy kóbor macskára, s hogy a kettő között milyen összefüggéseket vélt felfedezni, megírta nekünk e kötetben.

 Games You Can Play With Your Pussy

worst-book-covers-titles-7.jpg

Magyarra fordítva: Milyen játékot játssz a cicáddal

Első ránézésre sem a borító, sem a cím nem tűnik sem különlegesnek, sem viccesnek. Angolban viszont a pussy szó, mely itt tisztességes értelemben véve cica fordításban jelenik meg, azt a szót is jelenti, amit nem akarok leírni, csak legfeljebb körbeírni. Nos, khmm, szóval, a másodlagos nemi jellegnek azon képviselőjére gondolunk, amit a társadalom hölgy tagjai a lábuk között hordanak. Értjük, ugye. Félrefordítva tehát, hogyan játsszunk AZZAL.

 A Passion For Donkeys

worst-book-covers-titles-38.jpg

Magyarra fordítva: Szamarak iránti szenvedély

A passion szó takarhat szenvedélyes szerelmet is, és olyan tevékenységet, amelyet töretlen lelkesedéssel és odaadással végzünk. Az írónő esetében, minden felmerülő, kétes gondolat ellenére, a másodikról van szó, nem pedig zoofíliáról. A kötet szerzője menhelyet működtet, ahol az évtizedek során négyezer szamár lelt menedéket, s a velük szerzett tapasztalatait, köztük a gondozást, idomítást foglalja össze írásában.

Eating People Is Wrong

worst-book-covers-titles-44.jpg

Magyarra fordítva: Embert enni rossz dolog

Ehhez viszont nincs mit hozzáfűzni, a mi kultúránk nem támogatja a társaink elfogyasztását. A könyv valójában egy vidéki egyetem angol tanszékének tagjairól szól, humoros tálalásban.

 The Pocket Book of Boners

worst-book-covers-titles-37.jpg

Magyarra fordítva: Bakik zsebkönyve

Itt sem a tartalom az érdekes, hanem a cím fordítása, a boner ugyanis nem csak bakit, hanem erekciót is jelent. A könyv egyébként Dr. Seuss, a híres gyermekkönyv-író illusztrációit is tartalmazza.

 Harpo’s Horrible Secret

worst-book-covers-titles-55.jpg

Magyarra fordítva: Harpo szörnyű titka

Csak elég a borítóra és a címre pillantani, és máris valami sötét dologra asszociálunk. Harpo rejtegetett titka azonban nem egy bűncselekmény, hanem a nagyapja betegsége, az Alzheimer-kór.

Still Stripping After 25 Years

worst-book-covers-titles-16.jpg

Magyarra fordítva: Csíkozás 25 év után is

Ha valaki nem hobbivarró, és nincs oda az anyagcsíkokból készített, foltvarrott holmikért, a könyv témája érdektelen lesz számára, a címre azonban érdemes még egyszer rápillantani. A stripping leggyakrabban ugyanis pont nem ebben a jelentésben fordul elő, hanem abban, ami vetkőzős táncot takar.

 Fancy Coffins to Make Yourself

worst-book-covers-titles-14.jpg

Magyarra fordítva: Díszes koporsók, amiket magadnak készíthetsz

A humor ereje a morbiditásban rejlik, hiszen ki készít magának koporsót manapság? A temetkezés drága, de remélhetőleg azért még nem tartunk ott, hogy magunknak kelljen ládát fabrikálnunk, amiben a földi maradványainkat eltemetik.

A könyv ettől eltekintve komoly mű, és a külső-belső befejező munkálatokat is taglaló, több, mint 200 képet tartalmazó kötet bizonyosan hasznos lehet koporsógyártó iparosok, vagy vérbeli ezermesterek számára, akik nem akarják, hogy holmi tucatdobozban helyezzék őket végső nyugalomba.

 The Best Dad Is a Good Lover

worst-book-covers-titles-12.jpg

Magyarra fordítva: A legjobb apa jó szerető

Ha nem forgatjuk ki a szerető szó jelentését, és hozzávesszük az alcímet: élvezetes, gyakorlatias útmutató apáknak, ami az Amazon kiadásának borítóján szerepel, továbbá figyelembe vesszük, hogy a szerző Dr. titulussal rendelkezik, már nyilvánvaló, hogy csupán a címválasztás szerencsétlen. Egyébként ez is némileg félrevezető, mert, bár keveset tudni az íróról, annyit mindenképpen, hogy lelkipásztor volt, és több, mint 40 könyvet írt, melyeket szintén kissé különös címekkel látott el: Celebration in the Bedroom (Ünnep a hálószobában), I’m Odd, Thank You God (Különc vagyok, köszönöm, Isten), How to Treat a Woman (Hogyan bánjunk egy nővel), The Exciting Church Where They Give Their Money Away (Az izgalmas templom, melynek a pénzüket adják).

 Who Cares About Elderly People?

worst-book-covers-titles-20.jpg

Magyarra fordítva: Kit érdekelnek az idős emberek?

Amikor az a közismert társadalmi irányzat, hogy az idősek magukra maradnak az utolsó éveikben, egyre sérülékenyebbek és kiszolgáltatottabbak lesznek, sokunk felvont szemöldökkel vizsgál egy ilyen címmel rendelkező könyvet. A kötet szerencsére nem az, aminek elsőre látszik. Gyermekeknek szól, és a Who Cares (Kit érdekel) sorozat része, melyből a világról, felelősségről, kötelességről, szeretetről tanulhatnak.

 How to Succeed in Business Without a Penis

worst-book-covers-titles-28.jpg

Magyarra fordítva: Hogyan legyünk sikeresek az üzleti életben pénisz nélkül?

Csonkításról szó sincs, kérem, és - a cím ellenére - rossz értelemben vett feminista kirohanásról sem. A humoros könyv üzleti életben karriert építő nőknek szól: hasznos stratégiákat, valamint az üzletben található egyenlőtlen bánásmódot mutatja be, továbbá segít a nőknek megtalálni az egyensúlyt a nőiségük és a hagyományos értelemben vett férfias tulajdonságok között, melyeket hivatásukban ötvözhetnek. Kiadását követően best-sellerré vált.

 How to Make Money in Your Spare Time

worst-book-covers-titles-47.jpg

Magyarra fordítva: Hogyan csinálj pénzt a szabadidődben

Ha ezek után valakinek még akad egy kis szabadideje, íme, néhány hasznos tipp. Ez most kivételesen az, aminek látszik. A könyv ugyanis humoros formában taglalja, hogyan lehet nem kifejezetten legális formában extra keresethez jutni maffia-, vagy politikai módszerekkel. A borítón azonban szigorúan az is ki van kötve, hogy sem a szerző, sem a kiadó/terjesztő nem azonosul a bemutatott cselekményekkel, így, ha valaki úgy dönt, ihletforrásnak használja a leírtakat, az saját felelősségére teszi.

 A fenti íráshoz az alábbi cikkből szemezgettünk (ha kedvet kaptatok a vásárláshoz, linkeket is találtok):

http://www.boredpanda.com/funny-book-titles-covers/

A bejegyzés trackback címe:

https://szerzoikonyvkiadas.blog.hu/api/trackback/id/tr848944530

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

süti beállítások módosítása